若羌| 湛江| 山海关| 合作| 锦州| 蓝田| 普洱| 青铜峡| 儋州| 吉利| 带岭| 营口| 舟曲| 邵阳市| 大竹| 乐安| 上林| 酉阳| 临颍| 大宁| 泗水| 肥东| 玛沁| 无极| 改则| 凌源| 九寨沟| 定边| 江苏| 南皮| 浦口| 新晃| 贵定| 穆棱| 高唐| 宣城| 卢龙| 潮南| 元阳| 明水| 昌江| 循化| 石城| 横峰| 绍兴县| 合阳| 永胜| 东西湖| 扎囊| 蒙自| 鄯善| 武宣| 焉耆| 永泰| 澄海| 怀来| 乐业| 集安| 吉首| 防城区| 来宾| 鹤壁| 壶关| 苍南| 额尔古纳| 南海| 罗山| 徽县| 新都| 澧县| 沂水| 靖远| 威海| 苏尼特左旗| 门头沟| 德清| 陵川| 新巴尔虎左旗| 长乐| 芦山| 宣化县| 库伦旗| 新荣| 招远| 莒南| 天峻| 汶上| 双鸭山| 元阳| 五莲| 石阡| 乌达| 孝义| 南丰| 合川| 阜城| 新源| 灵石| 巩留| 文登| 鸡东| 修武| 罗城| 寒亭| 安庆| 友谊| 怀柔| 石城| 元坝| 和布克塞尔| 阿拉善左旗| 同仁| 红古| 乐东| 麻江| 汶上| 安国| 扶余| 德清| 抚松| 潮阳| 长春| 衡水| 白河| 夏县| 牡丹江| 岚县| 安远| 清丰| 淮北| 西沙岛| 成安| 闻喜| 乐亭| 榆社| 吉木萨尔| 淄川| 中卫| 光山| 灵璧| 鄯善| 中阳| 合山| 献县| 泽州| 衡南| 平和| 深州| 通江| 正阳| 阎良| 绥化| 盘县| 岚县| 惠安| 崇阳| 乡宁| 莲花| 朝阳市| 鄄城| 华县| 新洲| 平阴| 克拉玛依| 揭西| 维西| 加查| 施甸| 枞阳| 巴南| 连山| 安新| 故城| 南丹| 托里| 华容| 金门| 六盘水| 四川| 曲阳| 木兰| 龙湾| 兰西| 河源| 贺兰| 隆德| 花莲| 潮阳| 桃园| 墨脱| 莱山| 贞丰| 内蒙古| 耿马| 武乡| 工布江达| 禹州| 龙泉| 张家港| 玛曲| 博白| 杭锦旗| 壤塘| 镶黄旗| 晋江| 林周| 伊吾| 德阳| 聂拉木| 石拐| 齐齐哈尔| 扎兰屯| 资阳| 汉寿| 白玉| 兴县| 聂拉木| 陵川| 赣州| 新津| 溧阳| 方城| 万安| 临潭| 延庆| 稷山| 铁山港| 剑河| 寿宁| 原平| 汉口| 宿豫| 百色| 清镇| 万盛| 印台| 法库| 丰南| 锦屏| 浪卡子| 宁波| 曲水| 纳溪| 岢岚| 吉隆| 赤壁| 兴安| 瑞昌| 金州| 玉龙| 平武| 扶沟| 温江| 佛坪| 松原| 大关| 犍为| 东丽| 永胜| 洛川| 克山| 汉寿| 弥勒|

大项目大奖 好项目重奖!长治市招商引资“出大招”

2019-03-26 07:55 来源:鲁中网

  大项目大奖 好项目重奖!长治市招商引资“出大招”

    本报讯(记者刘平)6月5日,市政协党组理论学习中心组围绕深入学习贯彻习近平总书记关于加强和改进人民政协工作重要思想,开展集中学习研讨,研究贯彻落实措施。因此,凉房的拆除是呼和浩特市旧房改造的必经之路。

曙光信息产业股份有限公司主要从事高性能计算机、服务器等产品研发,连续8年蝉联市场份额第一。李鸿忠强调,推动高质量发展,要大力实施乡村振兴战略,打出宁河特色。

  第二届世界智能大会以“智能时代:新进展、新趋势、新举措”为主题,举办3场主论坛和18场专题论坛,设置万平方米世界智能科技展,同时举办世界智能驾驶挑战赛、智能无人机大赛等活动,打造集智能“会、展、赛、体验”于一体的国际化合作平台。赵新宇在发言中表示,知联会的成立,是黑龙江大学党委认真贯彻落实党的十九大精神和习近平新时代中国特色社会主义思想,做实中央和黑龙江省委关于知识分子工作部署的务实之举。

  党的十九大报告指出:“协商民主是实现党的领导的重要方式,是我国社会主义民主政治的特有形式和独特优势。会议决定:市政协四届五次会议于2017年1月14日至18日召开。

6月是考试季,所以在中、高考时段,凡是临近居民区和学校的项目全部停工,让孩子们能充分复习、休息,考出好成绩。

    冀国强指出,知联会、新联会是党外知识分子、新的社会阶层人士组织起来、发挥作用的重要载体,是党委、政府团结联系并做好党外人士工作的桥梁纽带。

  可以想见,这必将使坚持和加强党的全面领导得到进一步落实,我国国家治理能力的现代化水平将得到进一步提升。原标题:坚持生态优先推进绿色发展东部,蓟运河蜿蜒流淌;西侧,七里海烟波浩渺。

  副市长殷勇会见时在座。

  虽然我市臭氧浓度在全省仍处于较低水平,但是频繁出现的超标现象已经对空气优良率造成了较大影响,也对市民的身体健康产生一定的潜在威胁。会议强调,要高度重视中央环境保护督察反馈意见整改情况“回头看”,对整改工作进行全面督察检查,对完成整改的项目要逐项验收、防止反弹,对推进中的项目要督促整改、加快进度,对需长期解决的项目要拿出方案、稳步推进,巩固整改落实成果,将我市生态文明建设推向新水平。

  (记者曲晴)(责编:张静淇、王浩)

  市委常委、市委统战部部长冀国强出席并讲话。

  他要求相关部门针对企业发展需求,在智能化升级、人才引进、上市融资等方面提供政策支持,营造良好营商环境,促进企业基业长青。这几年国家非常重视文化的发展,我们每年的演出都是200多场。

  

  大项目大奖 好项目重奖!长治市招商引资“出大招”

 
责编:

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Actualizado 2019-03-26 11:28:36 | Spanish. xinhuanet. com

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-03-26

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-03-26 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-03-26为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

Imprimir Enviar Rss
Para cualquier sugerencia o consulta puede ponerse en contacto con nosotros a través del siguiente correo
electrónico:spanish@xinhuanet.com
分享
Xinhuanet

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Spanish.xinhuanet.com 2019-03-26 11:28:36
年度协商计划是政协履职的重要抓手,要对标党的十九大精神和即将召开的自治区党委十届五次全会精神,选取党政所需、群众所盼、政协所能的议题协商议政,助推党政中心任务,服务全区发展大局。

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-03-26

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-03-26 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-03-26为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

010020070760000000000000011100141359764781
记处埔 乡饮乡 东村乡 梁板乡 王家坝村
北官厅胡同 建政路 沙北 宜牛 德外关厢